Le mot vietnamien "khiển muộn" peut être traduit en français par "dissiper le chagrin" ou "désennuyer". C'est un terme qui est assez littéraire et peut être considéré comme archaïque dans certains contextes. Il évoque l'idée de soulager ou d'éliminer la tristesse, le chagrin ou l'ennui.
Ce mot peut être utilisé dans des contextes où vous parlez de réconforter quelqu'un ou de trouver des moyens de surmonter une période difficile. Par exemple, on pourrait dire qu'une belle chanson "khiển muộn" une personne qui traverse une période de chagrin.
"Âm nhạc có thể khiển muộn những nỗi buồn trong lòng."
(traduit : "La musique peut dissiper les peines dans le cœur.")
Dans un usage plus littéraire, "khiển muộn" peut être utilisé pour décrire des œuvres d'art, des livres, ou même des expériences qui apportent de la joie ou du réconfort à quelqu'un qui souffre.
Il n'y a pas de variantes directes de "khiển muộn", mais on peut le voir utilisé avec d'autres mots qui expriment des sentiments similaires ou des états d'esprit. Par exemple : - "khiển" (qui signifie "faire", "causer") - "muộn" (qui signifie "triste", "ennuyeux")
Bien que "khiển muộn" soit principalement utilisé pour décrire la dissipation de la tristesse, il peut également être utilisé dans un sens plus général pour parler de l'atténuation de l'ennui ou de la mélancolie.
"Khiển muộn" est un mot riche en significations et en usages.